home-dried hoshi-gaki

home-dried hoshi-gaki

one month ago i started stringing persimmons on the drape runner and this third curtain in the setting of two linen ones is still growing. it’s the perfect spot above the heater and aside from a slightly open window. usually we have up to three dozen of persimmons there. from time to time they need a gentle massage. i call them festive garlands as they are the most beautiful and tasty decorations ever. an ancient delicacy. three autumns ago, after watching the ‘little forest’ (リトル フォレスト ), it has become our tradition.

we do not have hachiya (蜂屋柿) variety here, but large azerbaijani acorn-shaped persimmons are just perfect for such occasion. they have plenty of tannin, too and all the stringency only after one month transforms into heavenly honey sweetness. i am enjoying one right now! here are some slices from our first pair of hoshi-gaki. shaped like a paw (ah!), some alvar aalto creation and, of course, a heart. there is always a heart…

sometimes i want to go deeper and read something scientific and connect some dots with my own thoughts and speculations: ‘the fact that the tannin in persimmons becomes highly localized during the process of ripening was pointed out by the japanese investigator aso in I900 (a physiological function of oxydase in kaki-fruit. bot. mag. tokyoI4: 179. I900). he calls the cells ‘tannin sacs’, but all he mentions concerning them is that the tannin is stored in large cells, and he accredits its deposition largely to the action of an oxydase…’ now, when buying unripe and solid persimmon i am seeing these long tannin cells concentrating, then sealing themselves, lurking, restoring.

i am using thick linen thread, looping it first to insert the stem and learning new japanese expressions from the kaki-world… tsurushi-gaki (吊るし柿) – a sight of stringed persimmons and kaki-sudare (柿簾) – more like a screen or a mat or a curtain of persimmons, probably i would call that our composition at home. shibu-gaki (渋柿) – tart persimmon, the one you will peel and hang to dry…

давно было пора посвятить этой традиции отдельную главу. хошигаки, сушеная прекрасная хурма, больше вяленая, после одного месяца под карнизом у нас в комнате. теплая батарея снизу и приоткрытое окно сбоку. в этот раз они особенно вкусные. это азербайджанские, очень похожие на японский сорт хурмы хачиа (хачия) по форме и размеру, с острыми носиками. очень вяжущие, прямо как нужно. при сушке они все темнеют, оставляя яркие кончики. без белого сахарного налета, но с благородным матовым блеском. они намного слаще сахара, кажется!

after rain at home

washing windows during the rain and after rain, watching all the sun spots, raindrops filled with sun, heavy with the sun, running down, with all the greens outside and, inside – sweet pea and bright strawberry blossoms. how endlessly lucky are we to watch this?

дома после дождя!

клубника цветёт ярко-розовым, прямо как княженика. растёт, окруженная горошком, хорошеет с каждым днём. всем нужно внимание…

и потом снова пошёл дождь.

ききいっぱつ

髪の毛一本をなくしました。突然に、「危機一髪」が浮かんできた。「ひとつ間違えば、非常な危険に陥ろうとする瀬戸際。髪の毛一本ほどのわずかな違いで、危険や困難に陥るかどうかの、きわめて危ない瀬戸際をいう。」新明解四字熟語辞典から。一瞬ためらった。この写真も私に軽妙を思い起こさせた。反面には・・・こんな感じですね。

touch and go.. by a hair’s brea(d)th.. seeing 危 as ‘uneasy’ and 機 as an ‘opportunity’ in this (危機一髪) expression. still, an opportunity. the eastern culture makes it easier to find the other side of a dark side and turn everything upside down, to the light, even if that down was on the ground at the time. we’ve got time.